Domestication and Foreignization in Translating Children Literature

Download Domestication and Foreignization in Translating Children Literature PDF Online Free

Author :
Release : 2013
Genre :
Kind :
Book Rating : 527/5 ( reviews)

Domestication and Foreignization in Translating Children Literature - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Domestication and Foreignization in Translating Children Literature write by Morteza Fathalipour. This book was released on 2013. Domestication and Foreignization in Translating Children Literature available in PDF, EPUB and Kindle. The transference of cultural items from one language to another language with different cultures is an ongoing debate in the process of translation that by adding the special character of its reader (children) this procedure is going to be a more crucial subject in the translation of childrens literature. Different procedures have been proposed and applied for dealing with cultural differences. In this study; therefore, the authors applied Venutis (1995) domesticating and foreignizing translation strategies to take into account the frequency of different procedures applied by translators in translating Culture-specific items in fantasy genre in three different age groups of children. The analysis of the obtained data should help shed some light on the childrens literature translators, and should be especially useful to instructors in the field of translation studies, or anyone else who may be interested in childrens literature translation both practically and theoretically.

Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items

Download Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items PDF Online Free

Author :
Release : 2017-08-11
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 900/5 ( reviews)

Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items write by Mohammad Reza Shah Ahmadi. This book was released on 2017-08-11. Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items available in PDF, EPUB and Kindle. Seminar paper from the year 2014 in the subject Interpreting / Translating , , course: translation, language: English, abstract: Culture-bound elements, such as proper names, food items, and idioms not only place the story of a book in a specific culture and period of time, but also imply certain values. These elements also have an effect on how the reader identifies with the story and characters. So, it is important to find the most appropriate strategy to translate such elements. The objective of this paper is to find out what the most frequently used strategy in translation of culture-specific items in children’s literature is. To this end, Venuti’s (1995) model of domestication and foreignization strategies was adopted as the framework. The culture-bound terms were classified based on Toponyms, Anthroponyms, Means of transportation, Date, Food and Drink, Idioms, Measuring system, Scholastic reference. In the process of tracking down the culture-specific items the model proposed by Pedersen (2005) has been used. To collect and analyze the data, first, the researcher compared ten successive pages, selected randomly, of each of the selected English children’s stories (Daddy long legs by Jean Webster, Anne- of- Green-Gables by Lucy Maud Montgomery, the Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain, and The Prince and the Pauper by Mark Twain) with their Persian translation to identify culture-specific items. Next, the strategies used by the translator were identified and their frequency was calculated. The results, then, were presented in some tables. According to the obtained results, although both domesticating and foreignizing strategies have been used, foreignization has been the most dominant cultural translation strategy in children’s literature.

Domestication and Foreignization in Translation Studies

Download Domestication and Foreignization in Translation Studies PDF Online Free

Author :
Release : 2012-06-01
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 036/5 ( reviews)

Domestication and Foreignization in Translation Studies - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Domestication and Foreignization in Translation Studies write by Hannu Kemppanen. This book was released on 2012-06-01. Domestication and Foreignization in Translation Studies available in PDF, EPUB and Kindle. Papers from a conference held Septemeber 29-October 1, 2011 in Joensuu, Finland.

Children's Literature in Translation

Download Children's Literature in Translation PDF Online Free

Author :
Release : 2014-07-16
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 39X/5 ( reviews)

Children's Literature in Translation - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Children's Literature in Translation write by Jan Van Coillie. This book was released on 2014-07-16. Children's Literature in Translation available in PDF, EPUB and Kindle. Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.

Translating and Transmediating Children’s Literature

Download Translating and Transmediating Children’s Literature PDF Online Free

Author :
Release : 2020-09-30
Genre : Literary Criticism
Kind :
Book Rating : 279/5 ( reviews)

Translating and Transmediating Children’s Literature - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Translating and Transmediating Children’s Literature write by Anna Kérchy. This book was released on 2020-09-30. Translating and Transmediating Children’s Literature available in PDF, EPUB and Kindle. From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo—this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story across media and vice versa—and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children’s literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.