English Classics in Audiovisual Translation

Download English Classics in Audiovisual Translation PDF Online Free

Author :
Release : 2025
Genre : Audio-visual translation
Kind :
Book Rating : 329/5 ( reviews)

English Classics in Audiovisual Translation - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook English Classics in Audiovisual Translation write by Irene Ranzato. This book was released on 2025. English Classics in Audiovisual Translation available in PDF, EPUB and Kindle. "This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media. The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-over, to demonstrate the unique ways in which these modes come together in adaptations of classics and raise questions about censorship, language ideologies, cultural references, translation strategies, humor, and language variation. In focusing on translations across geographic contexts, the book offers a richer picture of the linguistic, cultural, and ideological implications of translating literary classics for the screen and the enduring legacy of these works on a global scale. This book will be of interest to scholars in audiovisual translation, literary translation, comparative literature, film and television studies, and media studies"--

English Classics in Audiovisual Translation

Download English Classics in Audiovisual Translation PDF Online Free

Author :
Release : 2024-10-23
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 887/5 ( reviews)

English Classics in Audiovisual Translation - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook English Classics in Audiovisual Translation write by Irene Ranzato. This book was released on 2024-10-23. English Classics in Audiovisual Translation available in PDF, EPUB and Kindle. This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media. The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-over, to demonstrate the unique ways in which these modes come together in adaptations of classics and raise questions about censorship, language ideologies, cultural references, translation strategies, humor, and language variation. In focusing on translations across geographic contexts, the book offers a richer picture of the linguistic, cultural, and ideological implications of translating literary classics for the screen and the enduring legacy of these works on a global scale. This book will be of interest to scholars in audiovisual translation, literary translation, comparative literature, film and television studies, and media studies.

New Trends in Audiovisual Translation

Download New Trends in Audiovisual Translation PDF Online Free

Author :
Release : 2009-04-15
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 337/5 ( reviews)

New Trends in Audiovisual Translation - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook New Trends in Audiovisual Translation write by Jorge Díaz Cintas. This book was released on 2009-04-15. New Trends in Audiovisual Translation available in PDF, EPUB and Kindle. New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.

Handbook of Spanish-English Translation

Download Handbook of Spanish-English Translation PDF Online Free

Author :
Release : 2007
Genre : Foreign Language Study
Kind :
Book Rating : 305/5 ( reviews)

Handbook of Spanish-English Translation - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Handbook of Spanish-English Translation write by Lucía V. Aranda. This book was released on 2007. Handbook of Spanish-English Translation available in PDF, EPUB and Kindle. The Handbook of Spanish-English Translation is a lively and accessible book for students interested in translation studies and Spanish. This book details the growth of translation studies from Cicero to postcolonial interpretations of translation as rewriting. It examines through examples the main issues involved in translation and interpretation, such as text types, register, interference, equivalence and untranslatability. The chapters on interpretation and audiovisual translation and the comparative analysis of Spanish and English are especially significant. The second part of the book offers a rich compilation of diverse Spanish and English texts (academic, literary, and government writings, comic strips, brochures, movie scripts and newspapers) and their published translations, each with a brief introduction by Professor Aranda.

The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts

Download The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts PDF Online Free

Author :
Release : 2015-09-04
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 988/5 ( reviews)

The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts write by Pietro Luigi Iaia. This book was released on 2015-09-04. The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts available in PDF, EPUB and Kindle. This book provides a theoretical and practical framework for researchers and practitioners who focus on the construction, interpretation and retextualisation of audiovisual texts. It defines translation as a communicative and interpretative process, with translators seen as cross-cultural mediators who make the denotative-semantic and connotative-pragmatic dimensions of source scripts accessible to target receivers, prompting equivalent perlocutionary effects, while still respecting the original illocutionary force. While existing research on audiovisual translation generally adopts a product-based perspective, examining the lexico-semantic and syntactic features of source and target versions, this book proposes an “Interactive Model”, in order to explore what happens in the translators’ minds, as well as the influence of the interaction between the linguistic and extralinguistic dimensions in the construction and interpretation of audiovisual texts. The application of this Model to the analysis of a corpus of humorous films, TV series and video games foregrounds the integration between the analysis of the source-text features and the knowledge of the target linguacultural backgrounds in the creation of pragmalingustic equivalent scripts. At the same time, this book also provides valuable insights into the audience’s reception of these translations, by submitting close-ended and open-ended questionnaires to subjects representing empirical receivers, thus helping to evaluate the degree of linguistic and functional equivalence of target versions.