La enseñanza de la traducción

Download La enseñanza de la traducción PDF Online Free

Author :
Release : 1996
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 782/5 ( reviews)

La enseñanza de la traducción - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook La enseñanza de la traducción write by Amparo Hurtado Albir. This book was released on 1996. La enseñanza de la traducción available in PDF, EPUB and Kindle. In Traductología and the one of the most outstanding names in the study of and doctor, Stolen shelter theory the translation Didactics of the translation, initiated this collection that consolidated definitively with the edition of this third volume dedicated to the present questions of Didactics.

Teoría, didáctica y práctica de la traducción

Download Teoría, didáctica y práctica de la traducción PDF Online Free

Author :
Release : 2003
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 348/5 ( reviews)

Teoría, didáctica y práctica de la traducción - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Teoría, didáctica y práctica de la traducción write by Isabel Pascua Febles. This book was released on 2003. Teoría, didáctica y práctica de la traducción available in PDF, EPUB and Kindle. Este libro, fruto de un Proyecto de Investigación, es el resultado del trabajo de un grupo de profesores de Traducción de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Al desear encontrar el equilibrio entre docencia e investigación, el grupo se plantea una serie de preguntas y retos que los ayudan a reflexionar sobre qué hacen y cómo pueden mejorar, para llevar a cabo una pedagogía activa basada en la traducción práctica y el entendimiento empírico. En el primer capítulo se analiza la enseñanza de la traducción, señalando algunas deficiencias y la necesidad de nuevos objetivos y modelos en la formación de traductores. El segundo capítulo se centra en las teorías contemporáneas traductológicas, pues tal y como se recoge en cualquier principio pedagógico, práctica y teoría deben estar integradas. En el tercer capítulo se propone un modelo didáctico que el grupo aplica en el proceso de producción de textos. La segunda parte del libro se centra en la práctica de la traducción y se ofrecen una serie de textos generales y semi-especializados en versión original en inglés y una de las posibles variantes de la traducción al español. La intención del libro es servir de guía de estudio a los alumnos de los primeros años de traducción, sin olvidar a los autodidactas que deseen adentrarse en este campo. Si se logra despertar el interés de los lectores y que acudan luego a obras más especializadas, se habrá cumplido el propósito inicial.

La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial

Download La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial PDF Online Free

Author :
Release : 2014-05-19
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 517/5 ( reviews)

La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial write by Anabel Galán-Mañas. This book was released on 2014-05-19. La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial available in PDF, EPUB and Kindle. Tesis Doctoral / Disertación del año 2009 en eltema Interpretación / Traducción , Nota: Sobresaliente Cum laude, Universitat Autònoma de Barcelona (Departament de Traducció i d'Interpretació), Idioma: Español, Resumen: Esta tesis ha tenido como objetivo elaborar una propuesta pedagógica para la enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Dicha propuesta pedagógica partiendo del enfoque por tareas de traducción, así como de la formación por competencias, ha abarcado tres materias: iniciación a la traducción, traducción científico-técnica y traducción jurídico-administrativa, y distintas combinaciones lingüísticas: del inglés, francés y portugués al español. Para comprobar la idoneidad de la propuesta, se han experimentado cuatro unidades didácticas en el marco de la licenciatura de traducción e interpretación de la Facultad de Traducción e interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona a lo largo de los cursos 2007-2008 y 2008-2009, en la que han participado un total de 130 estudiantes. La experimentación se ha llevado a cabo en dos fases: 1) una prueba piloto durante el curso 2007-2008, con el objetivo de observar la idoneidad de las unidades didácticas propuestas pero sin el objetivo de recoger datos cualitativos y 2) una experimentación durante el curso 2008-2009, con el objetivo de recoger datos que nos permitieran evaluar la adecuación de la propuesta y proponer las modificaciones necesarias. La metodología utilizada para el desarrollo de la tesis ha sido la investigación-acción, ya que con este tipo de investigación se podía estudiar una práctica (la enseñanza de la traducción) para mejorarla. En este sentido, este enfoque ha permitido recoger información de diferentes instrumentos: cuestionarios de autoevaluación, cuestionarios de evaluación de la enseñanza semipresencial, diarios reflexivos, actividades de aprendizaje, etc. Con estos instrumentos se ha podido evaluar, por un lado, tanto el aprendizaje como la enseñanza y, por otro lado, se ha podido recoger tanto la evaluación de los estudiantes como del profesor. Las conclusiones a que se ha llegado han sido: la mayoría de estudiantes ha adquirido las competencias específicas y genéricas trabajadas a lo largo de las unidades experimentadas; los contenidos han sido adecuados; el diseño de los materiales ha sido correcto, así como los materiales trabajados y las actividades de aprendizaje. En lo que respecta a la semipresencialidad, se ha observado que comporta mayor carga de trabajo tanto para el estudiante como para el profesor. Con relación a los problemas que ocasiona la semipresencialidad, los estudiantes han destacado: la dependencia de las nuevas tecnologías, [...]

La traducción en la didáctica de las lenguas clásicas de Asia:

Download La traducción en la didáctica de las lenguas clásicas de Asia: PDF Online Free

Author :
Release : 2019-01-14
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 624/5 ( reviews)

La traducción en la didáctica de las lenguas clásicas de Asia: - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook La traducción en la didáctica de las lenguas clásicas de Asia: write by Luis O. Gómez Rodríguez. This book was released on 2019-01-14. La traducción en la didáctica de las lenguas clásicas de Asia: available in PDF, EPUB and Kindle. En este ensayo, el autor analiza el papel que pueden desempeñar los ejercicios de traducción de la enseñanza de las lenguas extranjeras, en particular en los cursos dedicados a las lenguas clásicas de Asia. Enfocándose en tres lenguas asiáticas clásicas: el sánscrito, el tibetano y el japonés, el autor pretende demostrar que hay más de una manera de conducir estos ejercicios y que es necesario repensar su utilidad a la luz de lo que sabemos hoy sobre la pedagogía de la enseñanza de las lenguas extranjeras en general.

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies

Download The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies PDF Online Free

Author :
Release : 2019-05-28
Genre : Foreign Language Study
Kind :
Book Rating : 117/5 ( reviews)

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies write by Roberto A. Valdeón. This book was released on 2019-05-28. The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies available in PDF, EPUB and Kindle. Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.