At Translation's Edge

Download At Translation's Edge PDF Online Free

Author :
Release : 2019-06-14
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 354/5 ( reviews)

At Translation's Edge - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook At Translation's Edge write by Nataša Durovicova. This book was released on 2019-06-14. At Translation's Edge available in PDF, EPUB and Kindle. Since the 1970s, the field of Translation Studies has entered into dialogue with an array of other disciplines, sustaining a close but contentious relationship with literary translation. At Translation’s Edge expands this interdisciplinary dialogue by taking up questions of translation across sub-fields and within disciplines, including film and media studies, comparative literature, history, and education among others. For the contributors to this volume, translation is understood in its most expansive, transdisciplinary sense: translation as exchange, migration, and mobility, including cross-cultural communication and media circulation. Whether exploring the Universal Declaration of Human Rights or silent film intertitles, this volume brings together the work of scholars aiming to address the edges of Translation Studies while engaging with major and minor languages, colonial and post-colonial studies, feminism and disability studies, and theories of globalization and empire.

Brazil

Download Brazil PDF Online Free

Author :
Release : 2009-04-15
Genre : History
Kind :
Book Rating : 117/5 ( reviews)

Brazil - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Brazil write by Ignacy Sachs. This book was released on 2009-04-15. Brazil available in PDF, EPUB and Kindle. Brazil, the largest of the Latin American nations, is fast becoming a potent international economic player as well as a regional power. This English translation of an acclaimed Brazilian anthology provides critical overviews of Brazilian life, history, and culture and insight into Brazil's development over the past century. The distinguished essayists, most of whom are Brazilian, provide expert perspectives on the social, economic, and cultural challenges that face Brazil as it seeks future directions in the age of globalization. All of the contributors connect past, present, and future Brazil. Their analyses converge on the observation that although Brazil has undergone radical changes during the past one hundred years, trenchant legacies of social and economic inequality remain to be addressed in the new century. A foreword by Jerry Davila highlights the volume's contributions for a new, English-reading audience. The contributors are Luiz Carlos Bresser Pereira, Cristovam Buarque, Aspasia Camargo, Gilberto Dupas, Celso Furtado, Afranio Garcia, Celso Lafer, Jose Seixas Lourenco, Renato Ortiz, Moacir Palmeira, Paulo Sergio Pinheiro, Ignacy Sachs, Paulo Singer, Herve Thery, and Jorge Wilheim.

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies

Download The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies PDF Online Free

Author :
Release : 2019-05-28
Genre : Foreign Language Study
Kind :
Book Rating : 117/5 ( reviews)

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies write by Roberto A. Valdeón. This book was released on 2019-05-28. The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies available in PDF, EPUB and Kindle. Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.

A World Atlas of Translation

Download A World Atlas of Translation PDF Online Free

Author :
Release : 2019-02-15
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 969/5 ( reviews)

A World Atlas of Translation - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook A World Atlas of Translation write by Yves Gambier. This book was released on 2019-02-15. A World Atlas of Translation available in PDF, EPUB and Kindle. What do people think of translation in the different historical, cultural and linguistic traditions of the world? How many uses has translation been put to? How distant from one another are the concepts of translation found in the different traditions? These are some of the questions A World Atlas of Translation addresses. Its twenty-one reports give us pictures taken from the inside, both from traditions that are well represented in the literature and from the many that (for now) are not. But the Atlas is not content with documenting – no map is this innocent. In fact, the wealth of information collected and made accessible by its reporters can be useful to gauge the dispersion of translation concepts across traditions. As you read its reports, the Atlas will keep asking “How far apart do these concepts look to you?” Finally and more ambitiously, the reports can help us test the hypothesis that a cross-cultural notion of translation exists. In this respect, the Atlas is mostly a proof of concept. It hopes to encourage further fact-based research in quest of a robust and compelling unifying notion of translation.

Agents of Translation

Download Agents of Translation PDF Online Free

Author :
Release : 2009-02-12
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 071/5 ( reviews)

Agents of Translation - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Agents of Translation write by John Milton. This book was released on 2009-02-12. Agents of Translation available in PDF, EPUB and Kindle. Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests. The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.