Literary Translator Studies

Download Literary Translator Studies PDF Online Free

Author :
Release : 2021-04-15
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 273/5 ( reviews)

Literary Translator Studies - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Literary Translator Studies write by Klaus Kaindl. This book was released on 2021-04-15. Literary Translator Studies available in PDF, EPUB and Kindle. This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four sections: historical-biographical studies, social-scientific and process-oriented methods, and approaches that use paratexts or translations to study literary translators. Drawing on a variety of concepts, such as identity, role, self, posture, habitus, and voice, the various chapters showcase forgotten literary translators and shed new light on some well-known figures; they examine literary translators not as functioning units but as human beings in their uniqueness. Literary Translator Studies as a subdiscipline of Translation Studies demonstrates how exploring the cultural, social, psychological, and cognitive facets of translatorial subjects contributes to a holistic understanding of translation.

Literary Translator Studies

Download Literary Translator Studies PDF Online Free

Author :
Release : 2021
Genre : Literature
Kind :
Book Rating : 163/5 ( reviews)

Literary Translator Studies - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Literary Translator Studies write by Klaus Kaindl. This book was released on 2021. Literary Translator Studies available in PDF, EPUB and Kindle. This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four sections: historical-biographical studies, social-scientific and process-oriented methods, and approaches that use paratexts or translations to study literary translators. Drawing on a variety of concepts, such as identity, role, self, posture, habitus, and voice, the various chapters showcase forgotten literary translators and shed new light on some well-known figures; they examine literary translators not as functioning units but as human beings in their uniqueness. Literary Translator Studies as a subdiscipline of Translation Studies demonstrates how exploring the cultural, social, psychological, and cognitive facets of translatorial subjects contributes to a holistic understanding of translation.

Retracing the History of Literary Translation in Poland

Download Retracing the History of Literary Translation in Poland PDF Online Free

Author :
Release : 2021-09-30
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 260/5 ( reviews)

Retracing the History of Literary Translation in Poland - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Retracing the History of Literary Translation in Poland write by Magda Heydel. This book was released on 2021-09-30. Retracing the History of Literary Translation in Poland available in PDF, EPUB and Kindle. This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.

Equivalence and Literary Translation. Short Introduction to the Translation Studies

Download Equivalence and Literary Translation. Short Introduction to the Translation Studies PDF Online Free

Author :
Release : 2020-07-08
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 437/5 ( reviews)

Equivalence and Literary Translation. Short Introduction to the Translation Studies - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Equivalence and Literary Translation. Short Introduction to the Translation Studies write by Marta Zapała-Kraj. This book was released on 2020-07-08. Equivalence and Literary Translation. Short Introduction to the Translation Studies available in PDF, EPUB and Kindle. Research Paper (postgraduate) from the year 2019 in the subject Interpreting / Translating , grade: 5.0, , language: English, abstract: In the following paper the author would like to show the meaning of translation, its typology, the most important difficulties which often appear in this area and the techniques that can be involved. Due to the fact that the basic material of the research consists of the novel by Stephenie Meyer and her world-wide best-seller Twilight, as well as the involvement of the Equivalence in the literary translation – this points will be discussed broadly. The translation is an amazingly broad issue which covers numerous notions of style, meaning, knowledge of the translation topic which is hard to point out looking at the very basics only. Accordingly, numerous researches has been carried out since the notion of the translation emerged as an academic study. Every translation performance, whether an oral or a written, is a kind of conscious act leading to operation of rendering some text from the Source Language (SL) into the Target Language (TL). Literary translation is an odd art because a literary translator takes someone else’s composition and performs it in his own special way. However, above everything – the main point of any translation is for the translator to be the actual specialist within this particular field – whether it is religious or technical or any other type of translation.

Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation

Download Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation PDF Online Free

Author :
Release : 2019-11-07
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 728/5 ( reviews)

Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation write by Xu Jun. This book was released on 2019-11-07. Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation available in PDF, EPUB and Kindle. The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent “Changjiang” scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prose writers, and editors. It is a fundamental achievement of research on the literary translation in the 20th century in China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales; and multiple languages, such as English, French, German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The dialogues are centered on fundamental issues in the theory and practice of literary translation, such as re-creation in literary translation, the relationship between form and content in literary translation, the subjectivity of literary translators, literary translation standards and principles, the gains and losses in literary translation, the principles and methods of literary criticism, and so on. Those translation experts’ experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translators in practice but also benefit theoretical development in literary translation. Thus, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world.