Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies

Download Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies PDF Online Free

Author :
Release : 2016-07-28
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 69X/5 ( reviews)

Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies write by Sara Laviosa. This book was released on 2016-07-28. Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies available in PDF, EPUB and Kindle. This book presents the state-of-art research in ETS by illustrating useful corpus methodologies in the study of important translational genres such as political texts, literature and media translations. Empirical Translation Studies (ETS) represents one of the most exciting fields of research. It gives emphasis and priority to the exploration and identification of new textual and linguistic patterns in large amounts of translation data gathered in the form of translation data bases. A distinct feature of current ETS is the testing and development of useful quantitative methods in the study of translational corpora. In this book, Hannu Kemppanen explores the distribution of ideologically loaded keywords in early Finnish translation of Russian political genres which yielded insights into the complex political relation between Finland and Russia in the post-Soviet era. Adriana Pagano uses multivariate analysis in the study of a large-scale corpus of Brazilian fiction translations produced between 1930s-1950s which is known as the golden age of Latin American translation. The statistical analysis detected a number of translation strategies in Brazilian Portuguese fictional translations which point to deliberate efforts made by translators to re-frame original English texts within the Brazilian social and political context in the first three decades under investigation. Meng Ji uses exploratory statistical techniques in the study of recent Chinese media translation by focusing three important media genres, i.e. reportage, editorial and review. The statistical analysis effectively detected important variations among three news genres which are analysed in light of the social and communicative functions of these news genres in informing and mobilising the audience in specific periods of time in Mainland China.

Empirical Translation Studies

Download Empirical Translation Studies PDF Online Free

Author :
Release : 2017-05-08
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 582/5 ( reviews)

Empirical Translation Studies - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Empirical Translation Studies write by Gert De Sutter. This book was released on 2017-05-08. Empirical Translation Studies available in PDF, EPUB and Kindle. The present volume is devoted to the study of language use in translated texts as a function of various linguistic, contextual and cognitive factors. It contributes to the recent trend in empirical translation studies towards more methodological sophistication, including mixed methodology designs and multivariate statistical analyses, ultimately leading to a more accurate understanding of language use in translations.

Textual and Contextual Voices of Translation

Download Textual and Contextual Voices of Translation PDF Online Free

Author :
Release : 2017-10-15
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 038/5 ( reviews)

Textual and Contextual Voices of Translation - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Textual and Contextual Voices of Translation write by Cecilia Alvstad. This book was released on 2017-10-15. Textual and Contextual Voices of Translation available in PDF, EPUB and Kindle. The notion of voice has been used in a number of ways within Translation Studies. Against the backdrop of these different uses, this book looks at the voices of translators, authors, publishers, editors and readers both in the translations themselves and in the texts that surround these translations. The various authors go on a hunt for translational agents’ voice imprints in a variety of textual and contextual material, such as literary and non-literary translations, book reviews, newspaper articles, academic texts and e-mails. While all stick to the principle of studying text and context together, the different contributions also demonstrate how specific textual and contextual circumstances require adapted methodological solutions, ending up in a collection that takes steps in a joint direction but that is at the same time complex and pluralistic. The book is intended for scholars and students of Translation Studies, Comparative Literature, and other disciplines within Language and Literature.

Literary Digital Stylistics in Translation Studies

Download Literary Digital Stylistics in Translation Studies PDF Online Free

Author :
Release : 2023-11-20
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 934/5 ( reviews)

Literary Digital Stylistics in Translation Studies - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Literary Digital Stylistics in Translation Studies write by Anna Maria Cipriani. This book was released on 2023-11-20. Literary Digital Stylistics in Translation Studies available in PDF, EPUB and Kindle. This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons. The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators’ presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers.

The Routledge Handbook of the History of Translation Studies

Download The Routledge Handbook of the History of Translation Studies PDF Online Free

Author :
Release : 2024-03-20
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 843/5 ( reviews)

The Routledge Handbook of the History of Translation Studies - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook The Routledge Handbook of the History of Translation Studies write by Anne Lange. This book was released on 2024-03-20. The Routledge Handbook of the History of Translation Studies available in PDF, EPUB and Kindle. The Routledge Handbook of the History of Translation Studies is an exploration of the history of translation and interpreting studies (TIS) as a field of intellectual enquiry. The volume covers the evolution of thinking on translation, from the earliest discourses in Assyria, Egypt, Israel, China, India, Greece, and Rome, up to the early 20th century when TIS emerged as an identifiable academic field. The volume also traces the institutionalization of TIS and its key concepts from their beginnings in the 1920s in Ukraine up to their contemporary interdisciplinary manifestations. Written by leading international scholars, many of whom played a direct role in the events they describe, the chapters in this volume provide a comprehensive and in-depth account of the birth and consolidation of translation and interpreting studies as a thriving interdiscipline. With a focus on providing readers with the methodological and theoretical tools they need to conduct research, as well as background in the historiography of TIS, this handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and interpreting studies.