The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts

Download The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts PDF Online Free

Author :
Release : 2015-09-04
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 988/5 ( reviews)

The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts write by Pietro Luigi Iaia. This book was released on 2015-09-04. The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts available in PDF, EPUB and Kindle. This book provides a theoretical and practical framework for researchers and practitioners who focus on the construction, interpretation and retextualisation of audiovisual texts. It defines translation as a communicative and interpretative process, with translators seen as cross-cultural mediators who make the denotative-semantic and connotative-pragmatic dimensions of source scripts accessible to target receivers, prompting equivalent perlocutionary effects, while still respecting the original illocutionary force. While existing research on audiovisual translation generally adopts a product-based perspective, examining the lexico-semantic and syntactic features of source and target versions, this book proposes an “Interactive Model”, in order to explore what happens in the translators’ minds, as well as the influence of the interaction between the linguistic and extralinguistic dimensions in the construction and interpretation of audiovisual texts. The application of this Model to the analysis of a corpus of humorous films, TV series and video games foregrounds the integration between the analysis of the source-text features and the knowledge of the target linguacultural backgrounds in the creation of pragmalingustic equivalent scripts. At the same time, this book also provides valuable insights into the audience’s reception of these translations, by submitting close-ended and open-ended questionnaires to subjects representing empirical receivers, thus helping to evaluate the degree of linguistic and functional equivalence of target versions.

Translating Humour in Audiovisual Texts

Download Translating Humour in Audiovisual Texts PDF Online Free

Author :
Release : 2014
Genre : Audio-visual materials
Kind :
Book Rating : 555/5 ( reviews)

Translating Humour in Audiovisual Texts - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Translating Humour in Audiovisual Texts write by Gian Luigi De Rosa. This book was released on 2014. Translating Humour in Audiovisual Texts available in PDF, EPUB and Kindle. This collection of essays introduces the reader to the specificities of humour in audiovisual products and presents a series of case studies in audiovisual translation, from films to video-games, exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations.

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour

Download Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour PDF Online Free

Author :
Release : 2012
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 973/5 ( reviews)

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour write by Ewelina Bruzdziak. This book was released on 2012. Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour available in PDF, EPUB and Kindle. Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating, grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

Translating Humour in Audiovisual Texts

Download Translating Humour in Audiovisual Texts PDF Online Free

Author :
Release : 2014
Genre :
Kind :
Book Rating : /5 ( reviews)

Translating Humour in Audiovisual Texts - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Translating Humour in Audiovisual Texts write by . This book was released on 2014. Translating Humour in Audiovisual Texts available in PDF, EPUB and Kindle.

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age"

Download Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of

Author :
Release : 2012-01-04
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 752/5 ( reviews)

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age" - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age" write by Ewelina Bruździak. This book was released on 2012-01-04. Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age" available in PDF, EPUB and Kindle. Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.