Translating Minorities and Conflict in Literature

Download Translating Minorities and Conflict in Literature PDF Online Free

Author :
Release : 2023-10-05
Genre :
Kind :
Book Rating : 422/5 ( reviews)

Translating Minorities and Conflict in Literature - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Translating Minorities and Conflict in Literature write by María Luisa Rodríguez Muñoz. This book was released on 2023-10-05. Translating Minorities and Conflict in Literature available in PDF, EPUB and Kindle. Minorities and Conflict are prevailing topics in literature and translation. This volume analyses their occurrence by focussing on the key domains: censorship/manipulation, translation flows from the linguistic periphery, and reflections on self-expression. The case studies presented discuss (re)translations of authors such as Virginia Woolf and treat a wide variety of languages, such as Flemish literature in Czech or Russian translations of Estonian prose. They also treat relevant topics such as heteroglossia, de-colonialism, and self-translation. The texts in this volume were originally presented at the conference Translating Minorities and Conflict in Literature, held in June 2021. In an increasingly interconnected and complex global landscape they advocate transparency, accountability, and the preservation of linguistic diversity.

Translation and Minority

Download Translation and Minority PDF Online Free

Author :
Release : 2016-04-29
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 024/5 ( reviews)

Translation and Minority - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Translation and Minority write by Lawrence Venuti. This book was released on 2016-04-29. Translation and Minority available in PDF, EPUB and Kindle. The premise of this volume is a question: What can the concept of minority bring to the practice and study of translation? Minority is understood here to mean a cultural or political position that is subordinate, whether the social context that so defines it is local, national or global. This position is occupied by languages and literatures that lack prestige or authority, the non-standard and the non-canonical, what is not spoken or read much by a hegemonic culture. Yet minorities also include the nations and social groups that are affiliated with these languages and literatures, the politically weak or underrepresented, the colonized and the disenfranchised, the exploited and the stigmatized. Translation today is itself a minor use of language, a lesser art, an invisible craft that commands less cultural capital and fewer legal privileges than original composition. Yet the focus in this collection is not on what translators worldwide have in common but on the distinctive forms that translating takes when it is done by or on behalf of minorities. The articles in this volume present a variety of case studies that illuminate the linguistic and cultural problems posed by such translating, as well as the economic and political agendas it has served. Together, these pieces show that the concept of minority is worth exploring because it inspires innovation in translation practice and research. Minor cultures are coincident with new translation strategies, new translation theories, and new syntheses of the diverse methodologies that constitute the discipline of translation studies.

[Re]Gained in Translation II

Download [Re]Gained in Translation II PDF Online Free

Author :
Release : 2024-02-26
Genre :
Kind :
Book Rating : 902/5 ( reviews)

[Re]Gained in Translation II - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook [Re]Gained in Translation II write by Sabine Dievenkorn. This book was released on 2024-02-26. [Re]Gained in Translation II available in PDF, EPUB and Kindle. Times are changing, and with them, the norms and notions of correct­ness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.

Literature in Motion

Download Literature in Motion PDF Online Free

Author :
Release : 2022-01-18
Genre : Literary Criticism
Kind :
Book Rating : 834/5 ( reviews)

Literature in Motion - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Literature in Motion write by Ellen Jones. This book was released on 2022-01-18. Literature in Motion available in PDF, EPUB and Kindle. Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one “original” language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so? In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing’s subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored. Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chávez-Silverman, Junot Díaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of “Spanglish,” as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or “Portunhol,” with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into “Frenglish” by Canadian translator Erín Moure.

Translation and Conflict

Download Translation and Conflict PDF Online Free

Author :
Release : 2018-10-25
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 455/5 ( reviews)

Translation and Conflict - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Translation and Conflict write by Mona Baker. This book was released on 2018-10-25. Translation and Conflict available in PDF, EPUB and Kindle. Translation and Conflict was the first book to demonstrate that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the narratives that create the intellectual and moral environment for violent conflict and social tensions. Drawing on narrative theory and with numerous examples from historical and current contexts of conflict, Mona Baker provides an original and coherent model of analysis that pays equal attention to the circulation of narratives in translation and to questions of dominance and resistance. With a new preface by Sue-Ann Harding, Translation and Conflict is more than ever the essential text for any student or researcher interested in the study of translation and social movements.