Nation, Language, and the Ethics of Translation

Download Nation, Language, and the Ethics of Translation PDF Online Free

Author :
Release : 2005-07-25
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 091/5 ( reviews)

Nation, Language, and the Ethics of Translation - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Nation, Language, and the Ethics of Translation write by Sandra Bermann. This book was released on 2005-07-25. Nation, Language, and the Ethics of Translation available in PDF, EPUB and Kindle. In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.

On Translator Ethics

Download On Translator Ethics PDF Online Free

Author :
Release : 2012
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 544/5 ( reviews)

On Translator Ethics - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook On Translator Ethics write by Anthony Pym. This book was released on 2012. On Translator Ethics available in PDF, EPUB and Kindle. Based on seminars originally given at the College International de Philosophie in Paris, this translation from French has been fully revised by the author and extended to include highly critical commentaries on activist translation theory, non-professional translation, interventionist practices, and the impact of new translation technologies.

Ethics and Politics of Translating

Download Ethics and Politics of Translating PDF Online Free

Author :
Release : 2011-07-12
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 85X/5 ( reviews)

Ethics and Politics of Translating - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Ethics and Politics of Translating write by Henri Meschonnic. This book was released on 2011-07-12. Ethics and Politics of Translating available in PDF, EPUB and Kindle. What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.

Translation Ethics

Download Translation Ethics PDF Online Free

Author :
Release : 2023-03-22
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 634/5 ( reviews)

Translation Ethics - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Translation Ethics write by Joseph Lambert. This book was released on 2023-03-22. Translation Ethics available in PDF, EPUB and Kindle. Translation Ethics introduces the topic of ethics for students, researchers, and professional translators. Based on a successful course and written by an experienced instructor, the Introduction and nine core chapters offer an accessible examination of a wide range of interlocking topic areas, which combine to form a cohesive whole, guiding students through the key debates. Built upon a theoretical background founded in philosophy and moral theory, it outlines the main contributions in the area and traces the development of thought on ethics from absolutism to relativism, or, from staunchly-argued textual viewpoints to current lines of thought placing the translator as agent and an active – even interventionary – mediator. The textbook then examines the place of ethical enquiry in the context of professional translation, critiquing provision such as codes of ethics. Each chapter includes key discussion points, suggested topics for essays, presentations, or in-class debates, and an array of contextualised examples and case studies. Additional resources, including videos, weblinks, online activities, and PowerPoint slide presentations on the Routledge Translation studies portal provide valuable extra pedagogical support. This wide-ranging and accessible textbook has been carefully designed to be key reading for a wide range of courses, including distance-learning courses, from translation and interpreting ethics to translation theory and practice.

Ethics and Aesthetics of Translation

Download Ethics and Aesthetics of Translation PDF Online Free

Author :
Release : 2018-11-19
Genre : Literary Criticism
Kind :
Book Rating : 099/5 ( reviews)

Ethics and Aesthetics of Translation - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Ethics and Aesthetics of Translation write by Harriet Hulme. This book was released on 2018-11-19. Ethics and Aesthetics of Translation available in PDF, EPUB and Kindle. Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon the approaches to translation offered by Benjamin, Derrida, Ricœur and Deleuze to highlight a broad set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual and collective remembrance. Each chapter explores these interlingual but also intercultural, interrelational and interdisciplinary issues, mapping a journey of translation that begins in the impact of translation upon the work of each author, continues into moments of linguistic translation, untranslatability and mistranslation within their texts and ultimately becomes an exploration of social, political and affective (un)translatability. In these journeys, the creative and critical potential of translation emerges as a potent, often violent, but always illuminating, vision of the possibilities of differentiation and connection, generation and memory, in temporal, linguistic, cultural and political terms.