Domestication and Foreignization in Translation Studies

Download Domestication and Foreignization in Translation Studies PDF Online Free

Author :
Release : 2012-06-01
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 036/5 ( reviews)

Domestication and Foreignization in Translation Studies - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Domestication and Foreignization in Translation Studies write by Hannu Kemppanen. This book was released on 2012-06-01. Domestication and Foreignization in Translation Studies available in PDF, EPUB and Kindle. Papers from a conference held Septemeber 29-October 1, 2011 in Joensuu, Finland.

Translation Theory. Domestication and Foreignization

Download Translation Theory. Domestication and Foreignization PDF Online Free

Author :
Release : 2015-11-17
Genre : Literary Collections
Kind :
Book Rating : 802/5 ( reviews)

Translation Theory. Domestication and Foreignization - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Translation Theory. Domestication and Foreignization write by Rene Fassbender. This book was released on 2015-11-17. Translation Theory. Domestication and Foreignization available in PDF, EPUB and Kindle. Essay from the year 2009 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: Excellent, University of the West of England, Bristol, course: Translation Theory, language: English, abstract: This paper discusses what is meant by ‘domestication’ and ‘foreignization’ of a text and to what extent are these concepts useful for translators today.

Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items

Download Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items PDF Online Free

Author :
Release : 2017-08-11
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 900/5 ( reviews)

Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items write by Mohammad Reza Shah Ahmadi. This book was released on 2017-08-11. Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items available in PDF, EPUB and Kindle. Seminar paper from the year 2014 in the subject Interpreting / Translating , , course: translation, language: English, abstract: Culture-bound elements, such as proper names, food items, and idioms not only place the story of a book in a specific culture and period of time, but also imply certain values. These elements also have an effect on how the reader identifies with the story and characters. So, it is important to find the most appropriate strategy to translate such elements. The objective of this paper is to find out what the most frequently used strategy in translation of culture-specific items in children’s literature is. To this end, Venuti’s (1995) model of domestication and foreignization strategies was adopted as the framework. The culture-bound terms were classified based on Toponyms, Anthroponyms, Means of transportation, Date, Food and Drink, Idioms, Measuring system, Scholastic reference. In the process of tracking down the culture-specific items the model proposed by Pedersen (2005) has been used. To collect and analyze the data, first, the researcher compared ten successive pages, selected randomly, of each of the selected English children’s stories (Daddy long legs by Jean Webster, Anne- of- Green-Gables by Lucy Maud Montgomery, the Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain, and The Prince and the Pauper by Mark Twain) with their Persian translation to identify culture-specific items. Next, the strategies used by the translator were identified and their frequency was calculated. The results, then, were presented in some tables. According to the obtained results, although both domesticating and foreignizing strategies have been used, foreignization has been the most dominant cultural translation strategy in children’s literature.

The Translator's Invisibility

Download The Translator's Invisibility PDF Online Free

Author :
Release : 2012-06-25
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 248/5 ( reviews)

The Translator's Invisibility - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook The Translator's Invisibility write by Lawrence Venuti. This book was released on 2012-06-25. The Translator's Invisibility available in PDF, EPUB and Kindle. Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments responds to critical commentary on his argument incorporates new case studies that include: an eighteenth century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators’ rates. The Translator’s Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference and The Translation Studies Reader, both published by Routledge.

Domestication and Foreignization in Translating Children Literature

Download Domestication and Foreignization in Translating Children Literature PDF Online Free

Author :
Release : 2013
Genre :
Kind :
Book Rating : 527/5 ( reviews)

Domestication and Foreignization in Translating Children Literature - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Domestication and Foreignization in Translating Children Literature write by Morteza Fathalipour. This book was released on 2013. Domestication and Foreignization in Translating Children Literature available in PDF, EPUB and Kindle. The transference of cultural items from one language to another language with different cultures is an ongoing debate in the process of translation that by adding the special character of its reader (children) this procedure is going to be a more crucial subject in the translation of childrens literature. Different procedures have been proposed and applied for dealing with cultural differences. In this study; therefore, the authors applied Venutis (1995) domesticating and foreignizing translation strategies to take into account the frequency of different procedures applied by translators in translating Culture-specific items in fantasy genre in three different age groups of children. The analysis of the obtained data should help shed some light on the childrens literature translators, and should be especially useful to instructors in the field of translation studies, or anyone else who may be interested in childrens literature translation both practically and theoretically.