Transmedial Perspectives on Humour and Translation

Download Transmedial Perspectives on Humour and Translation PDF Online Free

Author :
Release : 2023-12-22
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 733/5 ( reviews)

Transmedial Perspectives on Humour and Translation - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Transmedial Perspectives on Humour and Translation write by Loukia Kostopoulou. This book was released on 2023-12-22. Transmedial Perspectives on Humour and Translation available in PDF, EPUB and Kindle. This innovative collection spotlights the role of media crossovers in humour translation and how the latter is conveyed through new means of communication. The volume offers an in-depth exploration of the entanglements of film, theatre, literature, TV, the Internet, etc., within the framework of transmediality and their influence on the practice of translating humour. Chapters focus on the complex web of interrelationships shaped by and shaping the process(es) of transformation and adaptation that take place across media and across languages and cultures. Situating translation practices and innovations within an interdisciplinary context, the volume underscores the hybrid nature and complex semiotics of humour and the plurality of possibilities for new insights that contemporary approaches offer driven by technological advancements in the industry. The book will be of particular interest to scholars and researchers in the fields of Translation Studies, Humour Studies, Audiovisual Translation, Media Studies, and Adaptation Studies.

New Perspectives in Media Translation

Download New Perspectives in Media Translation PDF Online Free

Author :
Release :
Genre :
Kind :
Book Rating : 322/5 ( reviews)

New Perspectives in Media Translation - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook New Perspectives in Media Translation write by Loukia Kostopoulou. This book was released on . New Perspectives in Media Translation available in PDF, EPUB and Kindle.

Humour in Audiovisual Translation

Download Humour in Audiovisual Translation PDF Online Free

Author :
Release : 2019-12-06
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 556/5 ( reviews)

Humour in Audiovisual Translation - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Humour in Audiovisual Translation write by Margherita Dore. This book was released on 2019-12-06. Humour in Audiovisual Translation available in PDF, EPUB and Kindle. This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.

Translating Humour

Download Translating Humour PDF Online Free

Author :
Release : 2016-04-08
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 512/5 ( reviews)

Translating Humour - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Translating Humour write by Jeroen Vandaele. This book was released on 2016-04-08. Translating Humour available in PDF, EPUB and Kindle. It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions). Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their translations. In this special issue of The Translator, an attempt is made to delineate types of humorous effect, through careful linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of new analytical tools. For a translator, who is both a receiver of the source text and sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of both source and target texts, the contributions in this issue will hopefully provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age"

Download Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of

Author :
Release : 2012-01-04
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind :
Book Rating : 752/5 ( reviews)

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age" - read free eBook in online reader or directly download on the web page. Select files or add your book in reader. Download and read online ebook Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age" write by Ewelina Bruździak. This book was released on 2012-01-04. Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age" available in PDF, EPUB and Kindle. Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.